暗夜妖姬 现代 未知 TXT免费下载 免费在线下载

时间:2026-07-28 17:02 /仙侠小说 / 编辑:史艳文
有很多书友在找一本叫暗夜妖姬的小说,是作者未知写的现代未知风格的小说,大家可以在本站中在线阅读到这本雯雯,Ivory,Lesbi小说,一起来看下吧:佩特拉卡的十四行诗,第一零四号. Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno,E la stagione, e '...

暗夜妖姬

作品字数:约4.9万字

作品年代: 现代

更新时间:2026-07-29 06:48

《暗夜妖姬》在线阅读

《暗夜妖姬》章节

佩特拉卡的十四行诗,第一零四号.

Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno,E la stagione, e 'l tempo, e l'ora, e 'l puntoE 'l bel paese e 'l loco, ov'io fui giuntoDa'duo begli occhi che legato m'anno;

E benedetto il primo dolce affanno

Ch'i ebbi ad esser con Amor congiunto,

E l'arco e la saette ond' i' fui punto,E le piaghe, ch'infino al cor mi vanno.Benedette le voci tante, ch'io

Chiamando il nome di Laura ho sparte,

E i sospiri e le lagrime e 'l desio.

E benedette sian tutte le carte

Ov'io fama le acquisto, e il pensier mio,Ch'e sol di lei, si ch'altra non v'ha parte.原诗翻译:

Blest be the day, and blest the month, the yearThe spring the hour, the very moment blest,The lovely scene, the spot, where first oppress'dI sunk, of two bright eyes the prisoner;And blest the first soft pang, to me the most dear,Which thrill'd my hear, when Love became its guest;And blest the bow, the shafts which pierced my breast.And even the wounds, which bosom'd thence I bear.Blest too the strains which, pour'd through glade and grove,Have made the woodlands echo with her name;The sighs, the tears, the languishment, the love;And blest the sonnets, sources of my fame;And blest the thought--Oh! never to remove!

Which turns to her alone, from her alone which came.-----

佩特拉卡的十四行诗,第四十七号.

Pace non trovo, e non ho da far guerra,E terno, e spero, ed ardo, e son un ghiaccio:E volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;E nulla stringo, e tutto 'l mondo abbraccio.Tal m'ha in priggion, che non m'apre, ne serra,Ne per suo mi ritien, ne scioglie il laccio,E non m'uccide Amor, e non mi sferra;

Ne mi vuol vivo, ne mi trahe d'impaccio.Veggio senz'occhi; e non ho lingua e grido;E bramo di perir, e cheggio aita;

Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui:Pascomi di dolor; piangendo rido;

Egualmente mi spiace morte e vita.

In questo stato son, Donna, per Voi.

原诗翻译:

I find no peace, and all my war is done;I fear and hope; I burn, and freeze like ice;I fly aloft, yet can I not arise;

(17 / 32)
暗夜妖姬

暗夜妖姬

作者:未知 类型:仙侠小说 完结: 是

★★★★★
作品打分作品详情
推荐专题大家正在读